Missä käännökset ovat?
Selityksen jälkeen, että suuri osa planeetasta ei puhu englantia, ja sitten selityksen jälkeen, kuinka osallistua Fedora-jakeluun](/fi/2020/07/kuinka-osallistua-linux-fedora-jakelun-k%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4miseen/), katsotaanpa, missä ohjelmiston käännökset ovat.
Käännökset ovat osa koodia
Käännökset ovat tiedostoja, jotka ovat olennainen osa ohjelman suorittamiseen tarvittavaa lähdekoodia. Käännöksiä sisältävän tiedoston muoto vaihtelee kehitystiimin käyttämien työkalujen mukaan. Päätiedostomuodoista saadakseni käsityksen lista Weblate-käännösalustan tukemista formaateista on mielenkiintoinen. Yleisesti ottaen Gettext-formaatti on laajimmin käytetty käännettyjen ja työpöytäohjelmistojen käytössä, ja Json-formaatti web-ohjelmistoissa. Jokaisella tiedostolla on omat etunsa ja haittansa, tämä koskee ohjelmistojen kansainvälistämistä, usein lyhennettynä %i18n%.
Seuraukset käännöstyöhön
Koska käännökset ovat osa lähdekoodia, kääntäjien on toimitettava työnsä ajallaan varmistaakseen, että nykyiseen versioon tehdyt muutokset käännetään. Pieninkin muutos, jopa kirjaimessa tai merkissä, vaatii jokaisen käännöksen tarkistamista, vaikuttaako muutos lauseen merkitykseen tai rakenteeseen; muutokset ovat kääntäjille kalliita.
Useimmiten, ja tämä on normaalia, kehittäjät eivät osaa mukauttaa käännöksiä tehdessään muutoksia. Siksi on välttämätöntä, että kääntäjät seuraavat tarkasti projektin kehitystä ollakseen reagoivia ja estämään uuden version pääsy käyttäjiin englanninkielisellä merkkijonolla keskellä jo osittain käännettyä ohjelmistoa.
Tässä vaiheessa asiat monimutkaistuvat: on ainakin tuhansia, ellei satoja tuhansia, vapaan ohjelmiston projekteja. Kieliä on tuhansia, voimmeko saada tarpeeksi kääntäjiä kussakin kielessä seuraamaan kaikkia näitä projekteja? Ei ainakaan.
Käännösintegraatioprosessi
Katsotaanpa nyt joitakin projektiesimerkkejä nähdäksemme, miten ohjelmistokehityksen ja käännösprosessien välinen vuorovaikutus on järjestetty.
Käännettävä… mutta vanhanaikainen !
Jitsi Meet on verkkopohjainen videoneuvotteluohjelmisto, jonka lähdekoodissa kansio lang sisältää yhden json-tiedoston per kieli.
Jokaisen käännöksen täytyy käydä läpi integraatiopyyntö, mikä on monimutkaista ja aikaa vievää.
Muutaman minuutin kuluttua löydän äärimmäisen tapauksen, tämän pyynnön, joka on odottanut yli 8 kuukautta. Kuitenkin sillä välin ohjelmiston käännettävät merkkijonot sisältävä tiedosto on jo muuttunut 19 kertaa ja 8 versiota on julkaistu!
readme:ssä ei ole tietoa kääntämisestä, eikä panosoppaassa.
Kieliyhteisöt, joissa on paljon ihmisiä, saattavat pystyä käyttämään tarvittavaa aikaa osallistujien määrän ansiosta (ja silloinkin…), kaikki muut jäävät pois ja ohjelmisto tarjoaa vain ajantasaisia käännöksiä jo yliedustettuista kielistä. Pysyäksesi mukana muutoksissa, sinun täytyy todennäköisesti tilata ne github-projektissa.
Kyseenalaistamme tämän toimintatavan tehokkuuden, vaikka voimme toivottaa tervetulleeksi ohjelmiston kääntämisen sallimisen, pahoittelen, ettei tällaista panosta ole huomioitu. En osallistunut keskusteluihin Jitsi Meet -tiimien kanssa, se ei aina ollut niin, käännösalustaa on jo käytetty aiemmin.
Selvä… mutta hyvin tarkka GNOME
GNOME-projekti käyttää samankaltaista versiota, mutta keskittyy käännöstiimien tarpeisiin. Käännöksen lähettämiseen lopullisessa ohjelmistossa on pakollista käyttää git-tiedostoa. Kääntäjille on kuitenkin saatavilla työkalu, jonka avulla he voivat tietää tarkalleen, mitä pitää kääntää, ja tehdä yhteistyötä. Lisäksi pitkä lista ohjelmistoja GNOME-ekosysteemissä noudattaa samaa uusien julkaisujen rytmiä ja samoja työprosesseja. Prosessi on siksi epätäydellinen ja manuaalinen, mutta työkalut mahdollistavat hallinnointikustannusten merkittävän pienentämisen osallistujille.
Tehokas… mutta hyvin tarkka Mozilla
Mozilla-projekti pitää kääntämistä keskeisenä aiheena toiminnassaan, ja jos haluat osallistua siihen, voit siirtyä osoitteeseen Pontoon-käännösalusta (projekti on organisoitu käännöstiimeihin).
On helppoa tietää, mikä on käännettävissä, ja kontaktien löytäminen kysymyksiin on myös helppoa.
Tämä projekti on valtava, sinulla tulee olemaan vaikeuksia ymmärtää vaiheita käännösalustan ja ohjelmistojulkaisujen välillä, mutta onko se vakavaa? Se toimii hyvin, ohjelmiston julkaisupäivät ovat tiedossa, prioriteetit määritelty. Saatat tuhlata hieman aikaa tiimin perustamiseen ja oikolukuprosesseihin, kaikki työkalut ovat Mozilla-projekteille räätälöityjä, mutta kokonaisuutena ne ovat varsin tehokkaita.
Automatisoitu ja geneerinen, vapauttava moderniteetti
On mahdollista tarjota työkalu, joka on omistettu käännöstoimintaan, jolloin voit tilata tilanteen muutosten sattuessa, tehdä yhteistyötä muiden kanssa ja havaita poikkeamia.
Ja lopullinen etu on automaattinen synkronointi ohjelmiston lähdekoodin kanssa.
Hyvä esimerkki: Weblate-käännösalusta näyttää esimerkin, kaikki on yhteydessä ja automatisoitu. Käännösmuutokset ovat lukuisia, ja käännöksiin vaikuttavat muutokset on helppo löytää.
Monet projektit käyttävät Weblatea, joten tämä on valinta, jonka sinun tulisi tehdä, riippumatta tilanteestasi. Käännösalustaekosysteemissä Weblate on tullut yhtä ilmeiseksi ja tehokkaaksi kuin git ohjelmistokehityksen lähdekoodin hallinnassa.
Jos projektisi tarjoaa tämän alustan, annat toimijuutta kielipanoksille, ja vaalimalla suhdetta tähän suureen yhteisöön sinulla on hyvät mahdollisuudet saada työkalu käännetyksi monille kielille.
Yhteenveto
Projektin teknisen elinkaaren ja käännösten yhdistäminen on ratkaisevan tärkeää käännösprosessien tehokkuuden kannalta.
Työkalut, jotka ovat täynnä hienoja ominaisuuksia ja automaatiota, tekevät kaikkien elämästä helpompaa.
Kehitystiimien tehtävä on hyödyntää sitä, jotta ohjelmisto sisältää enemmän käännöksiä ja tuetaan enemmän kieliä.
Mutta mitä tapahtuu, kun projekti ei tee uusia versioita? Miten korvaat lepotilassa olevan projektin? Tämä tulee olemaan tulevan artikkelin aiheena.