<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Lingue e software libero</title>
    <link>https://languages-in-floss.eu/it/</link>
    <description>Recent content on Lingue e software libero</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>it</language>
    <lastBuildDate>Mon, 16 Feb 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://languages-in-floss.eu/it/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Come creare un sito web multilingue con aggiornamenti continui</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/2026/02/come-creare-un-sito-web-multilingue-con-aggiornamenti-continui/</link>
      <pubDate>Mon, 16 Feb 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/2026/02/come-creare-un-sito-web-multilingue-con-aggiornamenti-continui/</guid>
      <description>Voici une démonstration de la mise en place d&amp;rsquo;une automatisation complète de l&amp;rsquo;ajout de nouvelles langues et de publication des nouvelles traductions.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Cosa fare con i software per i quali vengono rilasciate poche o nessuna nuova versione?</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/2025/02/cosa-fare-con-i-software-per-i-quali-vengono-rilasciate-poche-o-nessuna-nuova-versione/</link>
      <pubDate>Tue, 25 Feb 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/2025/02/cosa-fare-con-i-software-per-i-quali-vengono-rilasciate-poche-o-nessuna-nuova-versione/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Negli articoli precedenti abbiamo visto che le traduzioni sono file&#xA;pubblicati contemporaneamente al software.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Immaginiamo il seguente scenario: avete appena scoperto un programma, vi&#xA;piace e soddisfa le vostre esigenze. Tuttavia, alcuni problemi di traduzione&#xA;vi creano difficoltà: alcuni menu non sono tradotti.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Dopo aver scoperto dove si trova questo progetto sul web, ti rendi conto che&#xA;questo software, nella migliore delle ipotesi, rilascia solo una versione&#xA;all&amp;rsquo;anno.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Ciò significa che, nella migliore delle ipotesi, se il progetto è ancora&#xA;attivo e le tue modifiche vengono integrate, probabilmente dovrai aspettare&#xA;diversi mesi prima che il tuo lavoro sia messo a disposizione degli altri&#xA;utenti.  Compreso te stesso! Perché sì, tradurre richiede solo due cose:&#xA;comprendere la lingua di partenza e padroneggiare la lingua di arrivo, la&#xA;tua.  Tutto il resto non è altro che una barriera all&amp;rsquo;ingresso che limita il&#xA;numero di persone in grado di dare una mano.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Dove sono le traduzioni?</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/2025/01/dove-sono-le-traduzioni/</link>
      <pubDate>Sun, 12 Jan 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/2025/01/dove-sono-le-traduzioni/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Dopo aver spiegato che gran parte del mondo &lt;a href=&#34;%E2%80%9C2020-06-12-80-percent.md%E2%80%9D&#34;&gt;non parla&#xA;inglese&lt;/a&gt; e aver poi &lt;a href=&#34;https://languages-in-floss.eu/it/2020/07/come-posso-contribuire-alla-traduzione-della-distribuzione-linux-fedora/&#34;&gt;illustrato come contribuire&#xA;alla distribuzione Fedora&lt;/a&gt;, vediamo dove&#xA;si trovano le traduzioni di un software.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;le-traduzioni-sono-parte-integrante-del-codice&#34;&gt;Le traduzioni sono parte integrante del codice&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;Le traduzioni sono file che costituiscono parte integrante del codice&#xA;sorgente necessario all&amp;rsquo;esecuzione del programma. Il formato del file&#xA;contenente le traduzioni varia a seconda degli strumenti utilizzati dal team&#xA;di sviluppo. Per farsi un&amp;rsquo;idea dei principali formati di file, è utile&#xA;consultare l&amp;rsquo;&lt;a href=&#34;https://docs.weblate.org/en/latest/formats.html&#34;&gt;elenco dei formati supportati dalla piattaforma di traduzione&#xA;Weblate&lt;/a&gt;.  In generale, il&#xA;formato Gettext è il più utilizzato per i software compilati/da desktop,&#xA;mentre i formati Json sono preferiti per i software web.  Ogni file presenta&#xA;vantaggi e svantaggi, che rientrano nell&amp;rsquo;ambito dell&amp;rsquo;internazionalizzazione&#xA;del software, spesso abbreviata in &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt;.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Come posso contribuire alla traduzione della distribuzione Linux Fedora?</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/2020/07/come-posso-contribuire-alla-traduzione-della-distribuzione-linux-fedora/</link>
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/2020/07/come-posso-contribuire-alla-traduzione-della-distribuzione-linux-fedora/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Una distribuzione è un tipo specifico e complesso di progetto di software&#xA;libero, in cui gli obiettivi e i vincoli influenzano direttamente la&#xA;capacità di intervento del traduttore.  Ma per semplificarvi la vita e&#xA;migliorare quella di chi &lt;a href=&#34;%E2%80%9C2020-06-12-80-percent.md%E2%80%9D&#34;&gt;non parla inglese&lt;/a&gt;,&#xA;Fedora mette a disposizione una piattaforma di traduzione.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;che-cosè-una-distribuzione-linux&#34;&gt;Che cos&amp;rsquo;è una distribuzione Linux?&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;Una distribuzione Linux è un insieme di programmi, configurati in modo&#xA;coerente per soddisfare una determinata esigenza nel rispetto di una serie&#xA;di vincoli. Il cuore di un progetto di distribuzione come il progetto Fedora&#xA;è un&amp;rsquo;attività di ingegneria del software che consente di compilare l&amp;rsquo;insieme&#xA;dei programmi per renderli disponibili agli utenti.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Quando l&#39;80% dell&#39;umanità non parla inglese</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/2020/06/quando-l80-dellumanit%C3%A0-non-parla-inglese/</link>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/2020/06/quando-l80-dellumanit%C3%A0-non-parla-inglese/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Sebbene l&amp;rsquo;ecosistema del software libero sia prevalentemente anglofono, il&#xA;supporto di più lingue in un software consente di moltiplicare per 5 o per&#xA;10 il numero di potenziali utenti. Ciò comporta una complessità e un costo&#xA;elevato ma una tantum che, una volta superato, a condizione che si ricorra&#xA;all&amp;rsquo;automazione, consente di gestire un numero illimitato di lingue.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;un-ecosistema-prevalentemente-anglofono&#34;&gt;Un ecosistema prevalentemente anglofono&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;Il mondo del software libero e open source è molto variegato e spazia dai&#xA;livelli di interazione con l&amp;rsquo;hardware ai programmi che utilizziamo&#xA;quotidianamente sui nostri computer e telefoni.  Tutti questi strumenti&#xA;esistono solo grazie ai propri utenti e per loro.  Alcuni saranno&#xA;interessati allo strumento e contribuiranno al suo sviluppo, altri vorranno&#xA;semplicemente raggiungere il proprio obiettivo il più rapidamente possibile.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title></title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/search/</link>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/search/</guid>
      <description>&lt;p&gt;I tuoi risultati di ricerca&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Collaboratore</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/collaboratore/</link>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/collaboratore/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Per il contributore potete:&lt;/p&gt;&#xA;&lt;ul&gt;&#xA;&lt;li&gt;condividi gli articoli e rispediscici una menzione web (utilizza il&#xA;pulsante sotto la pagina per consentirti di farlo facilmente)&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;tradurre gli articoli nella vostra lingua su:&#xA;&lt;a href=&#34;https://translate.fedoraproject.org/projects/languages-in-floss/&#34;&gt;https://translate.fedoraproject.org/projects/languages-in-floss/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;invia un articolo (in francese) su Github:&#xA;&lt;a href=&#34;https://github.com/linguals-in-floss/site&#34;&gt;https://github.com/linguals-in-floss/site&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#xA;&lt;/ul&gt;&#xA;&lt;p&gt;Per contattarci potete utilizzare la &lt;strong&gt;stanza dei traduttori&lt;/strong&gt; della rete&#xA;jabberfr: &lt;a href=&#34;#ZgotmplZ&#34;&gt;link xmpp&lt;/a&gt;, [link&#xA;web](&lt;a href=&#34;https://chat.jabberfr&#34;&gt;https://chat.jabberfr&lt;/a&gt;. org /converse.js/traducers@chat.jabberfr.org)&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Di</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/it/di/</link>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/it/di/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Siamo tre collaboratori, &lt;a href=&#34;https://languages-in-floss.eu/it/authors/jibec/&#34;&gt;Jean-Baptiste&lt;/a&gt;,&#xA;&lt;a href=&#34;https://languages-in-floss.eu/it/authors/quenti/&#34;&gt;Quenti&lt;/a&gt; e &lt;a href=&#34;https://languages-in-floss.eu/it/authors/butterflyoffire/&#34;&gt;ButterFlyOfFire&lt;/a&gt;,&#xA;parlando direttamente nelle seguenti lingue: francese, occitano, arabo e&#xA;cabilo. Con rimbalzo, incoraggiamo chiunque desideri tradurre o consentire&#xA;la traduzione dei contenuti nella propria lingua.&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Attraverso la nostra esperienza come traduttori, abbiamo sperimentato il&#xA;mondo del software libero:&lt;/p&gt;&#xA;&lt;ul&gt;&#xA;&lt;li&gt;abbiamo testato dozzine di piattaforme di traduzione e sappiamo come&#xA;amministrarne e ospitarne alcune,&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;conosciamo i processi di distribuzione delle traduzioni in un software,&#xA;una distribuzione (Ubuntu, Fedora&amp;hellip;) o un ecosistema (Linux, Android&amp;hellip;)&lt;/li&gt;&#xA;&lt;/ul&gt;&#xA;&lt;p&gt;In questo contesto, l&amp;rsquo;iniziativa Languages-in-floss mira a condividere con&#xA;voi le nostre esperienze sul campo nel sostegno al francese, all&amp;rsquo;arabo, al&#xA;cabilo e all&amp;rsquo;occitano.&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
