Kje so prevodi?

Potem ko smo pojasnili, da velik del planeta ne govori angleško, nato pa pojasnili, kako prispevati k distribuciji Fedora, si poglejmo, kje so prevodi programske opreme.

Prevodi so sestavni del kode

Prevodi so datoteke, ki so sestavni del izvorne kode, potrebne za zagon programa. Oblika datoteke, ki vsebuje prevode, se razlikuje glede na orodja, ki jih uporablja razvojna ekipa. Za predstavo o glavnih oblikah datotek je zanimiv seznam oblik, ki jih podpira prevajalska platforma Weblate. Na splošno se oblika Gettext najpogosteje uporablja za prevedeno/namizno programsko opremo, oblika Json pa za spletno programsko opremo. Vsaka datoteka ima svoje prednosti in slabosti, kar spada v področje internacionalizacije programske opreme, pogosto skrajšano i18n.

Vpliv na prevajalsko delo

Ker so prevodi del izvorne kode, morajo prevajalci svoje delo oddati pravočasno, da zagotovijo, da je vsaka sprememba trenutne različice prevedena. Že najmanjša sprememba, celo ene same črke ali znaka, zahteva preverjanje vsakega prevoda, da se ugotovi, ali sprememba vpliva na pomen ali strukturo stavka. Spremembe so za prevajalce drage.

Najpogosteje, in to je čisto normalno, razvijalci ne vedo, kako prilagoditi prevode, ko so njihove spremembe narejene. Zato je potrebno, da prevajalci pozorno spremljajo razvoj projekta, da se odzivajo in da se prepreči, da bi nova različica projekta dosegla uporabnike z nizom, prikazanim v angleščini sredi programske opreme, ki je že delno prevedena.

Tu se stvari zapletejo: obstaja vsaj na tisoče projektov proste programske opreme, če ne celo na stotine tisočev. Obstaja na tisoče jezikov. Ali lahko imamo dovolj prevajalcev v vsak jezik, da bi lahko sledili vsem tem projektom? Zagotovo ne.

Postopek integracije prevajanja

Oglejmo si zdaj nekaj primerov projektov, da vidimo, kako je organizirana interakcija med procesoma razvoja programske opreme in prevajanja.

Prevedljivo … ampak zastarelo!

Jitsi Meet je programska oprema za spletne videokonference, katere izvorna koda vsebuje mapo lang z datoteko JSON za vsak jezik.

Vsak prevod je treba predložiti z zahtevo za integracijo, kar je zapleteno in dolgotrajno.

V nekaj minutah najdem skrajni primer, to zahtevo, ki čaka že več kot 8 mesecev. Vendar se je datoteka, ki vsebuje nize, ki jih je treba prevesti iz programske opreme, medtem že 19-krat spremenila in objavljenih je bilo 8 različic!

V datoteki readme ni informacij o tem, kako prevajati, niti v vodniku za prispevanje.

Velike jezikovne skupnosti bodo morda lahko porabile potreben čas zaradi števila sodelavcev (in tudi takrat …), vsi ostali bodo zapostavljeni, programska oprema pa bo ponujala le posodobljene prevode za jezike, ki so že preveč zastopani. Če želite biti na tekočem s spremembami, se boste verjetno morali naročiti na spremembe projekta GitHub.

Podvomili bomo o učinkovitosti tega načina dela, čeprav lahko pohvalimo prizadevanja za omogočanje prevoda programske opreme, obžalujem pomanjkanje upoštevanja tovrstnega prispevka. Z ekipami Jitsi Meet se nisem pogovarjal, ni bilo vedno tako, saj je bila v preteklosti že uporabljena prevajalska platforma.

Jasno … ampak zelo specifično za GNOME

Projekt GNOME uporablja podobno različico, vendar osredotočeno na potrebe prevajalskih ekip. Za pošiljanje prevoda v končno programsko opremo je obvezna uporaba gita. Vendar pa je za prevajalce na voljo orodje, ki jim omogoča, da natančno vedo, kaj je treba prevesti, in da sodelujejo. Poleg tega dolg seznam programske opreme v ekosistemu GNOME sledi istemu ritmu novih različic in enakim delovnim potekom. Postopek je zato nepopoln in ročni, vendar orodja znatno zmanjšajo stroške upravljanja za sodelavce.

Učinkovito … vendar zelo specifično za Mozillo

Projekt Mozilla prevajanje obravnava kot ključno temo v svoji dejavnosti. Če želite prispevati, lahko obiščete prevajalsko platformo Pontoon (projekt je organiziran za prevajalske ekipe).

Vedeti, kaj je prevedljivo, je enostavno, prav tako pa je enostavno najti stike za odgovore na vprašanja.

Ta projekt je ogromen, imeli boste nekaj težav z razumevanjem korakov med prevajalsko platformo in izdajami programske opreme, ampak ali je to sploh kaj posebnega? Deluje dobro, datumi izdaj programske opreme so znani, prioritete so določene. Izgubili boste nekaj časa z vzpostavitvijo pregledovalne ekipe in procesov, vsa orodja so specifična za projekte Mozille, a na splošno je precej učinkovito.

Avtomatizirana in generična, enakopravna modernost

Možno je zagotoviti orodje, namenjeno prevajalskim dejavnostim, ki omogoča naročnino v primeru sprememb, delo v skupinah in zaznavanje anomalij.

In kot končni bonus, samodejna sinhronizacija z izvorno kodo programske opreme.

Odličen primer: prevajalska platforma Weblate je zgled, vse je povezano in avtomatizirano. Spremembe prevodov so številne in spremembe, ki vplivajo na prevode je enostavno najti.

Številni projekti uporabljajo Weblate, zato je to izbira, ki jo morate sprejeti, ne glede na vaš kontekst. V ekosistemu prevajalskih platform je Weblate postal tako očiten in učinkovit kot Git za upravljanje izvorne kode za razvoj programske opreme.

Če vaš projekt ponuja to platformo, potem zagotavljate vzvod za jezikovne prispevke in z gojenjem odnosov s to veliko skupnostjo imate dobre možnosti, da bo vaše orodje prevedeno v številne jezike.

Zaključek

Povezava med tehničnim življenjem projekta in prevodi je ključnega pomena za učinkovitost prevajalskih procesov.

Na voljo so orodja, polna odličnih zmožnosti in avtomatizacije, ki olajšajo življenje vsem.

Razvojne ekipe morajo to izkoristiti, da bo programska oprema vsebovala vedno več prevodov in da bo podprtih vedno več jezikov.

Kaj pa se zgodi, ko projekt ne izda novih različic? Kako lahko nadomestite mirujoči projekt? To bo tema prihodnjega članka.

Last build: 2026-02-26 02:09:43