<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>区域化 on 语言与自由软件</title>
    <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/categories/%E5%8C%BA%E5%9F%9F%E5%8C%96/</link>
    <description>Recent content in 区域化 on 语言与自由软件</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>zh_hans</language>
    <lastBuildDate>Mon, 16 Feb 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://languages-in-floss.eu/zh_hans/categories/%E5%8C%BA%E5%9F%9F%E5%8C%96/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>如何制作一个持续发布的多语言网站</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2026/02/%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%88%B6%E4%BD%9C%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%8C%81%E7%BB%AD%E5%8F%91%E5%B8%83%E7%9A%84%E5%A4%9A%E8%AF%AD%E8%A8%80%E7%BD%91%E7%AB%99/</link>
      <pubDate>Mon, 16 Feb 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2026/02/%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%88%B6%E4%BD%9C%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%8C%81%E7%BB%AD%E5%8F%91%E5%B8%83%E7%9A%84%E5%A4%9A%E8%AF%AD%E8%A8%80%E7%BD%91%E7%AB%99/</guid>
      <description>Voici une démonstration de la mise en place d&amp;rsquo;une automatisation complète de l&amp;rsquo;ajout de nouvelles langues et de publication des nouvelles traductions.</description>
    </item>
    <item>
      <title>对于很少或不再发布新版本的软件该怎么办？</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2025/02/%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E5%BE%88%E5%B0%91%E6%88%96%E4%B8%8D%E5%86%8D%E5%8F%91%E5%B8%83%E6%96%B0%E7%89%88%E6%9C%AC%E7%9A%84%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E8%AF%A5%E6%80%8E%E4%B9%88%E5%8A%9E/</link>
      <pubDate>Tue, 25 Feb 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2025/02/%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E5%BE%88%E5%B0%91%E6%88%96%E4%B8%8D%E5%86%8D%E5%8F%91%E5%B8%83%E6%96%B0%E7%89%88%E6%9C%AC%E7%9A%84%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E8%AF%A5%E6%80%8E%E4%B9%88%E5%8A%9E/</guid>
      <description>&lt;p&gt;在之前的文章中，我们看到翻译是与软件同时发布的文件。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;设想以下场景：您刚刚发现了一款软件，您很喜欢它，它满足了您的需求。然而，翻译问题困扰着您，某些菜单没有被翻译。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;在网上找到这个项目后，您意识到这个软件最多每年发布一个版本。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;这意味着，在最好的情况下，如果项目仍然活跃且您的修改被合并，可能需要等待几个月才能将您的工作提供给其他用户。包括您自己！因为是的，翻译只需要两件事：理解源语言和掌握目标语言，即您自己的语言。其他一切都只是限制可以提供帮助的人数的进入壁垒。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;而您对软件的发布速度无能为力。无论其性质如何，发布新版本需要大量的努力、思考、测试、协调和沟通。除非项目足够成熟且非常重视翻译，否则不宜为了完成或修正翻译而要求更快地发布。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;有时候，这种精力消耗巨大，以至于每年只能发布一个版本。另一些时候，这种精力已经耗尽了项目作者，您喜爱的项目已经多年没有新版本了。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;即使这个软件可能运行正常，您也陷入了困境……除非……您的 Linux 发行版允许覆盖翻译！&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;这正是 Ubuntu 项目所做的。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Ubuntu 允许通过其平台 &lt;a href=&#34;https://translations.launchpad.net/&#34;&gt;https://translations.launchpad.net/&lt;/a&gt; 翻译大量软件。这是一个相当大的平台：63,017&#xA;个文件中包含 3,151,497 个字符串，386 种语言，88,145 名译者，50 个翻译组……令人印象深刻？微不足道？我将在未来的文章中详细介绍。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;它是如何工作的？&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;由于发行版是一个庞大的软件分发/交付机制，翻译通过与软件分离的路径交付。在技术上，对于用户的电脑来说没有任何变化，每个软件都有其翻译。但在更新方面，翻译可以在不更新软件的情况下进行更新。这允许向&#xA;Ubuntu 用户分发新的翻译，而无需等待软件的新版本。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;太棒了！目标达成！我可以翻译我喜欢的软件，而不需要知道它是否活跃、动态，甚至不需要寻找该项目希望我如何贡献！请记住，要求使用 git&#xA;对许多人来说是一个巨大的障碍。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;但这只限于 Ubuntu。其他 Linux 发行版无法从中受益。相关项目本身，即使缓慢或不活跃，也无法从中受益。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;更糟糕的是，有时这是重复劳动，在 Ubuntu 项目内部可能会覆盖其他项目的工作。几分钟内，我就找到了一个属于 GNOME&#xA;范围的项目（&lt;a href=&#34;https://translations.launchpad.net/ubuntu/plucky/&amp;#43;source/gnome-remote-desktop/&amp;#43;pots/gnome-remote-desktop/fr/&amp;#43;translate?show=untranslated&#34;&gt;Launchpad 上的&#xA;gnome-remote-desktop&lt;/a&gt;&#xA;和 &lt;a href=&#34;https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/-/blob/master/po/fr.po?ref_type=heads&#34;&gt;gitlab 上的&#xA;gnome-remote-desktop&lt;/a&gt;）。在&#xA;gitlab 上，可以看到一个不在 Launchpad 上的贡献，说明可以在 Launchpad 之外进行翻译。是的，通过&#xA;&lt;a href=&#34;https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-remote-desktop/master/po/fr/level1/&#34;&gt;l10n.gnome.org…&lt;/a&gt;。这个项目原则上不应该在&#xA;Launchpad 上，为什么会在那里？在不了解 Ubuntu 和 GNOME 社区之间关系的情况下（它们之间的关系可能非常好），我看到了冲突的风险。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;最后，Launchpad 是一个庞大的软件，在 Ubuntu 社区中扮演着许多角色，不仅仅是翻译。我不知道 Launchpad 在帮助 Ubuntu&#xA;社区方面做得如何，但作为翻译平台，它是一个非常有限且过时的工具。这是正常的，因为翻译平台需要大量的知识和技能。如果翻译是 Ubuntu&#xA;公司的优先事项，他们就会创建一个与 Pontoon 或 Weblate 同等质量水平的工具。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Ubuntu 做的事情有其可取之处，感谢他们证明了这是可行的。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>翻译在哪里？</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2025/01/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9C%A8%E5%93%AA%E9%87%8C/</link>
      <pubDate>Sun, 12 Jan 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2025/01/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9C%A8%E5%93%AA%E9%87%8C/</guid>
      <description>&lt;p&gt;在解释了地球上很大一部分人&lt;a href=&#34;%222020-06-12-80-percent.md%22&#34;&gt;不说英语&lt;/a&gt;，然后&lt;a href=&#34;https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/07/%E5%A6%82%E4%BD%95%E4%B8%BA-linux-%E5%8F%91%E8%A1%8C%E7%89%88-fedora-%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%81%9A%E5%87%BA%E8%B4%A1%E7%8C%AE/&#34;&gt;解释了如何为 Fedora&#xA;发行版做贡献&lt;/a&gt;之后，让我们看看软件的翻译在哪里。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;翻译是代码的组成部分&#34;&gt;翻译是代码的组成部分&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;翻译文件是程序运行所需源代码的一部分。包含翻译的文件格式因开发团队使用的工具而异。要了解主要的文件格式，可以参考 &lt;a href=&#34;https://docs.weblate.org/en/latest/formats.html&#34;&gt;Weblate&#xA;翻译平台支持的格式列表&lt;/a&gt;。一般来说，Gettext&#xA;格式是编译型/桌面软件最常用的格式，而 JSON 格式则用于 Web 软件。每种格式都有其优缺点，这属于软件国际化领域，通常缩写为 &lt;code&gt;i18n&lt;/code&gt;。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;对翻译工作的影响&#34;&gt;对翻译工作的影响&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;由于翻译是源代码的一部分，译者必须及时提交工作，以确保当前版本的每一处更改都被翻译。哪怕是一个字母或字符的微小变动，也需要检查每个翻译，以确定该变动是否影响了句子的含义或结构，因此变更对译者来说代价很高。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;在大多数情况下，开发人员无法在修改代码时同步调整翻译，这是很正常的。因此，需要译者密切跟踪项目的开发进度，以便及时响应，避免项目新版本到达用户手中时，在已部分翻译的软件中出现英文字符串。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;这里情况变得复杂了，自由软件项目至少有数千个，甚至数十万个。语言也有数千种，我们能否拥有足够多的各语种译者来跟踪所有这些项目呢？肯定不能。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;翻译集成流程&#34;&gt;翻译集成流程&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;现在让我们看几个项目的例子，了解软件开发和翻译流程之间的交互是如何组织的。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h3 id=&#34;可翻译但很过时&#34;&gt;可翻译……但很过时！&lt;/h3&gt;&#xA;&lt;p&gt;Jitsi Meet&#xA;是一款在线视频会议软件，在其源代码中，&lt;a href=&#34;https://github.com/jitsi/jitsi-meet/tree/master/lang&#34;&gt;lang&lt;/a&gt;&#xA;文件夹包含每种语言的一个 JSON 文件。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;每次翻译都必须通过合并请求提交，这既复杂又耗时。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;几分钟内我就找到了一个极端的例子，&lt;a href=&#34;https://github.com/jitsi/jitsi-meet/pull/14754&#34;&gt;这个请求已等待超过 8&#xA;个月&lt;/a&gt;。然而，在此期间，包含软件待翻译字符串的文件已经&lt;a href=&#34;https://github.com/jitsi/jitsi-meet/commits/master/lang/main.json&#34;&gt;更改了&#xA;19&#xA;次&lt;/a&gt;，并且已经发布了&#xA;&lt;a href=&#34;https://github.com/jitsi/jitsi-meet/releases&#34;&gt;8 个版本&lt;/a&gt;！&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;在 &lt;a href=&#34;https://github.com/jitsi/jitsi-meet/blob/master/README.md&#34;&gt;readme&lt;/a&gt;&#xA;中没有关于如何翻译的信息，&lt;a href=&#34;https://jitsi.github.io/handbook/docs/dev-guide/dev-guide-contributing/&#34;&gt;贡献指南&lt;/a&gt;中也没有。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;人数较多的语言社区可能凭借贡献者的数量花费必要的时间（但也不一定……），其他所有语言都将被抛在一边，软件只会为已经被过度代表的语言提供最新翻译。要跟踪变更，可能需要订阅&#xA;GitHub 项目的变更通知。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;人们会对这种工作方式的效率产生质疑，虽然可以肯定允许翻译软件的努力，但我对这类贡献缺乏重视感到遗憾。我没有与 Jitsi Meet&#xA;团队进行讨论，事情并不总是这样的，过去曾经使用过翻译平台。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h3 id=&#34;清晰但非常特定于-gnome&#34;&gt;清晰……但非常特定于 GNOME&lt;/h3&gt;&#xA;&lt;p&gt;GNOME 项目使用类似的方式，但专注于翻译团队的需求。要将翻译提交到最终软件中，必须使用&#xA;git。但是，一个&lt;a href=&#34;https://l10n.gnome.org&#34;&gt;工具&lt;/a&gt;可供译者使用，让他们准确知道哪些内容需要翻译，并进行协作。此外，GNOME&#xA;生态系统中的大量软件遵循相同的新版本节奏和工作流程。因此，虽然流程不完美且需要手动操作，但工具大大降低了贡献者的管理成本。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h3 id=&#34;高效但非常特定于-mozilla&#34;&gt;高效……但非常特定于 Mozilla&lt;/h3&gt;&#xA;&lt;p&gt;Mozilla 项目将翻译视为其活动中的关键主题，如果您想为其做出贡献，可以访问 &lt;a href=&#34;https://pontoon.mozilla.org/projects/firefox/&#34;&gt;Pontoon&#xA;翻译平台&lt;/a&gt;（项目按&lt;a href=&#34;https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/tools/pontoon/teams_projects.html&#34;&gt;翻译团队&lt;/a&gt;组织）。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;了解哪些内容可以翻译很容易，找到联系人解答问题也同样容易。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;这个项目非常庞大，您可能在理解翻译平台和软件发布之间的步骤时会遇到一些困难，但这重要吗？它运行得很好，软件发布日期是已知的，优先级是明确的。您可能需要花一些时间来建立团队和审核流程，所有工具都是&#xA;Mozilla 项目专用的，但总体来说，还是相当高效的。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h3 id=&#34;自动化且通用解放性的现代方式&#34;&gt;自动化且通用，解放性的现代方式&lt;/h3&gt;&#xA;&lt;p&gt;可以提供一个专用于翻译活动的工具，允许订阅变更通知、多人协作以及异常检测。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;而且，最大的优势是能够与软件源代码自动同步。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;一个优秀的例子：Weblate&#xA;翻译平台展示了应该遵循的模式，一切都是连接和自动化的。&lt;a href=&#34;https://github.com/WeblateOrg/weblate/commits/main/?author=weblate&#34;&gt;翻译修改&lt;/a&gt;非常频繁，而&lt;a href=&#34;https://hosted.weblate.org/changes/browse/weblate/?action=13&amp;amp;action=30&amp;amp;user=&amp;amp;period=&#34;&gt;影响翻译的变更&lt;/a&gt;也很容易找到。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;许多项目都使用 Weblate，无论您的情况如何，这都是您应该做出的选择。在翻译平台生态系统中，Weblate 已经变得像 git&#xA;之于软件开发中的源代码管理一样显而易见和高效。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;如果您的项目提供了这个平台，那么您就为语言贡献提供了行动能力，通过用心维护与这个庞大社区的关系，您将有很大的机会获得一个被翻译成多种语言的工具。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;结论&#34;&gt;结论&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;项目技术生命周期与翻译之间的衔接对于翻译流程的效率至关重要。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;已有充满有用功能和自动化的工具来方便每个人的工作。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>如何为 Linux 发行版 Fedora 的翻译做出贡献？</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/07/%E5%A6%82%E4%BD%95%E4%B8%BA-linux-%E5%8F%91%E8%A1%8C%E7%89%88-fedora-%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%81%9A%E5%87%BA%E8%B4%A1%E7%8C%AE/</link>
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/07/%E5%A6%82%E4%BD%95%E4%B8%BA-linux-%E5%8F%91%E8%A1%8C%E7%89%88-fedora-%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%81%9A%E5%87%BA%E8%B4%A1%E7%8C%AE/</guid>
      <description>&lt;p&gt;发行版是一种特殊而复杂的自由软件项目类型，其目标和约束直接影响译者的行动能力。但为了方便您的工作，并改善那些&lt;a href=&#34;%222020-06-12-80-percent.md%22&#34;&gt;不说英语的人&lt;/a&gt;的体验，Fedora&#xA;提供了一个翻译平台。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;什么是-linux-发行版&#34;&gt;什么是 Linux 发行版？&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;一个 Linux 发行版是一套软件集合，经过统一配置以满足特定需求，同时遵守一系列约束。像 Fedora&#xA;项目这样的发行版项目，其核心是一项软件工程活动，负责编译所有软件并将其提供给用户。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;主要问题是：我如何在更新所有软件配置的同时，便于这些软件的后续更新？&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;一个发行版包含数量庞大的软件：Fedora 超过 30,000&#xA;个（&lt;a href=&#34;https://src.fedoraproject.org/projects/rpms/*&#34;&gt;来源&lt;/a&gt;)。其中绝大多数软件来自与 Fedora&#xA;项目没有直接关联的团队，例如 Mozilla Firefox 浏览器或 LibreOffice 办公套件。只有少数软件是专门为 Fedora&#xA;项目的自身需求而创建的，例如安装程序 Anaconda。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;fedora-linux-发行版及其价值观&#34;&gt;Fedora Linux 发行版及其价值观&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;Fedora Linux 发行版是一个通用发行版，旨在满足多种需求：工作站和服务器用途。对于工作站，主要推荐的两个版本是“Fedora&#xA;Workstation”和“Fedora Silverblue”。对于服务器，Fedora 可以作为安装在传统硬件上的操作系统（“Fedora&#xA;Server”）、嵌入式设备操作系统（“Fedora IoT”）或容器化操作系统（“Fedora CoreOS”）。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;由此可见，事情并不简单，在“Linux 发行版”这个概念背后，同一套软件可以被配置成不同的方式以实现不同的目标。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;除了这些多重配置外，Fedora Linux&#xA;发行版还为自己设定了以下约束：仅使用自由软件，通过频繁发布保持技术前沿，直接为上游软件做贡献而不是设计和维护一层额外的修改。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;如需了解更多详情，我建议您阅读这个页面，其中描述了 Fedora&#xA;及其四大基石：https://docs.fedoraproject.org/en-US/project/&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;对-fedora-项目中译者角色的影响&#34;&gt;对 Fedora 项目中译者角色的影响&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;当您访问 Fedora 项目的翻译平台 &lt;a href=&#34;https://translate.fedoraproject.org/projects/&#34;&gt;https://translate.fedoraproject.org/projects/&lt;/a&gt; 时，您只会找到安装&#xA;Fedora 时实际可用的所有软件的很小一部分。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Fedora 翻译平台包含：* 其社区创建的软件，例如安装程序 anaconda&#xA;&lt;a href=&#34;https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/&#34;&gt;https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/&lt;/a&gt; * Fedora&#xA;项目的网站：https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-websites/ * Fedora&#xA;项目的文档：https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-docs-l10n-docs/（以及所有以&#xA;fedora-docs-l10n 开头的项目）* 一些创作者决定将其翻译托管在 Fedora 项目中的软件：例如 pulseaudio&#xA;&lt;a href=&#34;https://translate.fedoraproject.org/projects/pulseaudio/&#34;&gt;https://translate.fedoraproject.org/projects/pulseaudio/&lt;/a&gt; 或 ibus&#xA;&lt;a href=&#34;https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/&#34;&gt;https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>当世界 80% 的人不说英语时</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/06/%E5%BD%93%E4%B8%96%E7%95%8C-80-%E7%9A%84%E4%BA%BA%E4%B8%8D%E8%AF%B4%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%97%B6/</link>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/06/%E5%BD%93%E4%B8%96%E7%95%8C-80-%E7%9A%84%E4%BA%BA%E4%B8%8D%E8%AF%B4%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%97%B6/</guid>
      <description>&lt;p&gt;虽然自由软件生态系统非常英语化，但在软件中支持多种语言可以将潜在用户数量增加 5 倍或 10 倍。这当然需要技术和组织上的努力。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;一个非常英语化的生态系统&#34;&gt;一个非常英语化的生态系统&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;自由和开源软件的世界非常多样化，从与硬件交互的底层到我们每天在电脑和手机上使用的软件。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;在自由软件世界中，英语是默认的工作语言，书面沟通是最常用的渠道。这种运作方式是事实上的标准，被大家毫无困难地接受。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;为了方便，创建软件的人经常使用英语而不是母语。因此，他们很少理解翻译软件时遇到的困难。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;更糟糕的是，这些人可能会因为无法控制实际向用户显示的内容而感到不安。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;一个英语使用率较低的全球人口&#34;&gt;一个英语使用率较低的全球人口&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;用户的母语很可能不是英语。而且鼓励开发者使用母语并不能解决问题。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;无论使用何种语言，用户都更愿意使用自己的语言来完成目标，因为这会提高他们的使用舒适度和效率。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Unicode 联盟，特别是 CLDR，提供了按语言和地区分类的人口估计。&lt;a href=&#34;https://github.com/nicotMusic/worldpopulation-l10n/blob/master/overview.md&#34;&gt;这些估计表明&#xA;21%&lt;/a&gt;&#xA;的世界人口懂英语。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;增加用户数量的目的是增加潜在贡献者的数量，他们会通过修正翻译来还出第一步。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;要增加潜在用户数量，就需要添加语言支持。这就是所谓的国际化。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;国际化的复杂性&#34;&gt;国际化的复杂性&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;支持多种语言需要：&lt;/p&gt;&#xA;&lt;ul&gt;&#xA;&lt;li&gt;使用提供必要功能的工具（标记要翻译的内容、翻译并发布）&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;改变软件设计流程以整合翻译工作（当代码完成后，需要通知译者并整合他们的工作）&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;满足翻译活动的需求。这需要关注编码、翻译格式、复数形式、适当的工具等。&lt;/li&gt;&#xA;&lt;/ul&gt;&#xA;&lt;p&gt;除了用户界面之外，还必须包括命令行界面、介绍网站、新闻通讯、在线文档、man 页面等。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;国际化需要时间和高级技术能力。不幸的是，软件使用的某些工具不提供任何帮助，专家必须自己想办法。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;好消息是，这项工作只需要做一次，就可以支持理论上无限数量的语言。这是个好消息，因为当今世界上有 7000 到 9000 种语言。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;languages-in-floss-的角色&#34;&gt;Languages-in-floss 的角色&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;在此背景下，Languages-in-floss 计划旨在与您分享我们在法语、阿拉伯语、柏柏尔语等语言支持方面的实践经验。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;无论您是语言的推广者或捉卸者，还是开发者，您都会发现多语言支持在所有活动中都是可能的。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
