<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>分享 on 语言与自由软件</title>
    <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/tags/%E5%88%86%E4%BA%AB/</link>
    <description>Recent content in 分享 on 语言与自由软件</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>zh_hans</language>
    <lastBuildDate>Fri, 12 Jun 2020 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://languages-in-floss.eu/zh_hans/tags/%E5%88%86%E4%BA%AB/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>当世界 80% 的人不说英语时</title>
      <link>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/06/%E5%BD%93%E4%B8%96%E7%95%8C-80-%E7%9A%84%E4%BA%BA%E4%B8%8D%E8%AF%B4%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%97%B6/</link>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://languages-in-floss.eu/zh_hans/2020/06/%E5%BD%93%E4%B8%96%E7%95%8C-80-%E7%9A%84%E4%BA%BA%E4%B8%8D%E8%AF%B4%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%97%B6/</guid>
      <description>&lt;p&gt;虽然自由软件生态系统非常英语化，但在软件中支持多种语言可以将潜在用户数量增加 5 倍或 10 倍。这当然需要技术和组织上的努力。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;一个非常英语化的生态系统&#34;&gt;一个非常英语化的生态系统&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;自由和开源软件的世界非常多样化，从与硬件交互的底层到我们每天在电脑和手机上使用的软件。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;在自由软件世界中，英语是默认的工作语言，书面沟通是最常用的渠道。这种运作方式是事实上的标准，被大家毫无困难地接受。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;为了方便，创建软件的人经常使用英语而不是母语。因此，他们很少理解翻译软件时遇到的困难。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;更糟糕的是，这些人可能会因为无法控制实际向用户显示的内容而感到不安。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;一个英语使用率较低的全球人口&#34;&gt;一个英语使用率较低的全球人口&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;用户的母语很可能不是英语。而且鼓励开发者使用母语并不能解决问题。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;无论使用何种语言，用户都更愿意使用自己的语言来完成目标，因为这会提高他们的使用舒适度和效率。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;Unicode 联盟，特别是 CLDR，提供了按语言和地区分类的人口估计。&lt;a href=&#34;https://github.com/nicotMusic/worldpopulation-l10n/blob/master/overview.md&#34;&gt;这些估计表明&#xA;21%&lt;/a&gt;&#xA;的世界人口懂英语。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;增加用户数量的目的是增加潜在贡献者的数量，他们会通过修正翻译来还出第一步。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;要增加潜在用户数量，就需要添加语言支持。这就是所谓的国际化。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;国际化的复杂性&#34;&gt;国际化的复杂性&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;支持多种语言需要：&lt;/p&gt;&#xA;&lt;ul&gt;&#xA;&lt;li&gt;使用提供必要功能的工具（标记要翻译的内容、翻译并发布）&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;改变软件设计流程以整合翻译工作（当代码完成后，需要通知译者并整合他们的工作）&lt;/li&gt;&#xA;&lt;li&gt;满足翻译活动的需求。这需要关注编码、翻译格式、复数形式、适当的工具等。&lt;/li&gt;&#xA;&lt;/ul&gt;&#xA;&lt;p&gt;除了用户界面之外，还必须包括命令行界面、介绍网站、新闻通讯、在线文档、man 页面等。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;国际化需要时间和高级技术能力。不幸的是，软件使用的某些工具不提供任何帮助，专家必须自己想办法。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;好消息是，这项工作只需要做一次，就可以支持理论上无限数量的语言。这是个好消息，因为当今世界上有 7000 到 9000 种语言。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;h2 id=&#34;languages-in-floss-的角色&#34;&gt;Languages-in-floss 的角色&lt;/h2&gt;&#xA;&lt;p&gt;在此背景下，Languages-in-floss 计划旨在与您分享我们在法语、阿拉伯语、柏柏尔语等语言支持方面的实践经验。&lt;/p&gt;&#xA;&lt;p&gt;无论您是语言的推广者或捉卸者，还是开发者，您都会发现多语言支持在所有活动中都是可能的。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
