변역은 어디에 있나요?

지구의 많은 부분이 영어를 사용하지 않는다는 사실을 설명 한 후, 페도라 배포판에 기여하는 방법을 설명한 다음에, 소프트웨어의 번역이 어디에 있는지 살펴보겠습니다.

번역은 코드의 필수적인 부분입니다

번역은 프로그램을 실행하는 데 필요한 원천 코드의 필수적인 부분인 파일입니다. 번역 내용이 담긴 파일의 형식은 개발팀에서 사용하는 도구에 따라 달라집니다. 주요 파일 형식에 대한 사상을 구하려면 Weblate 번역 기술환경에서 지원하는 형식 목록을 살펴보는 것이 좋습니다. 일반적으로 Gettext 형식은 컴파일된/데스크톱 소프트웨어에 가장 많이 사용되고, Json 형식은 웹 소프트웨어에 가장 많이 사용됩니다. 각 파일에는 장단점이 있으며, 이는 소프트웨어 국제화의 영역에 속하며, 종종 i18n으로 줄여서 부릅니다.

번역 작업에 미치는 영향

번역은 원천 코드의 일부이므로, 번역자는 현재 버전에 대한 모든 변경이 번역되도록 정해진 시간 내에 작업물을 완성해야 합니다. 글자나 문자 하나라도 아주 작게 변경되면, 그 변경 사항이 문장의 의미나 구조에 영향을 미치는지 확인하기 위해 각 번역을 확인해야 합니다. 변경은 번역가에게 큰 수고를 들게 합니다.

대부분의 경우, 이 부분이 정상적이겠지만, 개발자는 변경 사항을 적용 할 때 번역을 어떻게 조정해야 할지 모릅니다. 따라서 프로젝트 개발을 면밀히 추적하여 신속하게 대응하고, 이미 부분적으로 번역된 소프트웨어 중간에 영어로 표시된 문자열로 신규 프로젝트 버전이 사용자에게 전달되는 것을 피하기 위해 번역자가 프로젝트 개발을 면밀히 추적하는 것이 필요합니다.

여기서 복잡한 문제가 발생하는 데, 자유 소프트웨어 프로젝트는 수십만 개가 아니더라도, 적어도 수천 개는 있습니다. 언어가 수천 개나 되는데, 이 모든 프로젝트를 따라갈 만큼 개별 언어의 번역가를 충분히 확보 할 수 있을까요? 절대 아닙니다.

번역 통합 처리

이제 여러 예시 프로젝트를 통해 소프트웨어 개발과 번역 처리 간의 상호작용이 어떻게 구성되는지 알아보겠습니다.

번역이 가능하지만… 고대언어입니다!

Jitsi Meet은 온라인 화상 회의 소프트웨어이며, 원천 코드 lang 폴더에 언어 별로 하나의 json 파일이 포함되어 있습니다.

각 번역은 통합 요청을 받아야 하는데, 이는 복잡하고 시간-소요가 많습니다.

몇 분 안에, 본인은 이 요청은 8개월 이상 기다리는 극단적인 경우를 찾았습니다. 하지만, 그 사이에, 소프트웨어에서 번역 할 문자열을 담고 있는 파일은 이미 19번이나 변경되었고 8개의 버전이 게시되었습니다!

readme공헌 안내에는 번역하는 방법에 대한 정보가 없습니다.

수 많은 사람들이 참여하는 언어 커뮤니티는 공헌자의 수(그리고 그 경우에도…) 덕분에 필요한 시간을 투자 할 수 있지만, 다른 사람들은 모두 제쳐두고 소프트웨어는 이미 과도하게 표현된 언어에 대한 최신 번역만 제공하게 됩니다. 변경 사항을 확인하려면, 아마도 깃허브 프로젝트 변경 사항을 구독해야 할 것입니다.

우리는 이런 방식의 작업 효율성에 의문을 제기할 수도 있겠지만, 만약 우리가 소프트웨어 번역을 허용하려는 노력에 감사를 표하고자 한다면, 이와 같은 유형의 공헌을 위한 배려가 부족한 점을 후회합니다. 본인은 Jitsi Meet 팀과 논의를 한 적이 없으며, 항상 이런 식이었던 것은 아니고, 지난 과거에도 이미 번역 기술환경을 사용한 적이 있습니다.

명확하게… 그놈에 매우 특화되어 있습니다

그놈 프로젝트도 비슷한 버전을 사용하지만, 번역 팀의 요구에 중점을 두었습니다. 최종 소프트웨어에 번역에 보내려면, gi을 사용이 필수입니다. 하지만, 번역가를 위한 가용한 도구가 있는데, 이를 통해 번역이 필요한 내용을 정확히 파악하고, 협업 할 수 있습니다. 추가적으로, 그놈 생태계의 많은 소프트웨어는 신규출시와 동일한 작업 처리를 따릅니다. 따라서 이 과정은 불완전하고, 수동적이지만, 이 도구를 사용하면 공헌자의 관리 수고를 상당이 줄일 수 있습니다.

효과적이지만… 모질라에 매우 특화되어 있습니다

모질라 프로젝트는 번역을 활동의 핵심 주제로 간주합니다. 참여하고 싶으시다면 Pontoon 번역 기술환경으로 이동하시면 됩니다 (이 프로젝트는 번역 팀으로 조직되어 있습니다).

번역 할 수 있는 것이 무엇인지 알기 쉽고, 질문에 답 할 수 있는 연락처를 찾는 것도 쉽습니다.

해당 프로젝트는 규모가 크고, 번역 기술환경 및 소프트웨어 출시 사이의 단계를 이해하는 데 어려움이 있을 것이지만, 심각한 문제일까요? 잘 작동하고, 소프트웨어 출시 날짜가 알려져 있으며, 우선순위도 정의되어 있습니다. 당신은 검토 팀과 처리를 구성하는 데 시간이 다소 소모될 수 있으며, 모든 도구는 모질라 프로젝트에 특화되어 있지만, 전반적으로 매우 효과적입니다.

자동화되고 일반적이며, 자유로운 현대성

번역 활동에 전문적인 도구를 제공하여, 변경 사건에서 구독하도록 하고, 그룹에서 작업하고, 이상 징후를 탐지 할 수 있도록 합니다.

그리고, 가장 큰 보너스, 소프트웨어 원천 코드와 함께 자동으로 동기화 된다는 점.

훌륭한 예: 웹레이트 번역 기술환경은 모든 것이 연결되고 자동화되었으며 따라야 할 모범 사례를 보여줍니다. 번역 변경은 많고, 번역에-미치는 변경은 찾기 편합니다.

많은 프로젝트에서 웹레이트를 사용하며, 당신의 상황이 어떻든, 웹레이트를 선택해야 합니다. 번역 기술환경 생태계에서, 웹레이트는 소프트웨어 개발을 위한 원천 코드 관리에 있어서 git 만큼이나 확실하고 효율적인 도구가 되었습니다.

만약 당신이 자신의 프로젝트가 이러한 기술환경을 제공한다면, 이 후에 언어 공헌에 대한 권한을 제공하며, 이와 같은 거대한 커뮤니티와 관계를 맺음으로써, 당신은 많은 언어로 번역될 수 있는 좋은 도구를 갖게 될 것입니다.

결론

프로젝트의 기술적인 수명과 번역 간의 연계는 번역 처리의 효율성을 위해 매우 중요합니다.

모든 사람의 삶을 편리하게 만들어 주는 멋진 기능과 자동화가 가득한 도구들이 있습니다.

개발 팀은 이를 최대한 활용하여 소프트웨어에 항상 더 많은 번역이 포함되고 지원되는 언어 수가 증가하도록 지원해야 합니다.

하지만 프로젝트에서 신규 버전을 만들지 않으면 어떻게 될까요? 중단된 프로젝트를 어떻게 보상할까요? 이는 다음 기사에의 주제가 될 것입니다.

Last build: 2025-10-29 02:07:21