신규 출시가 거의 없거나 전혀 없는 소프트웨어의 경우 어떻게 해야 할까요?

이전 기사에서, 우리는 번역이 소프트웨어와 동시에 게시되는 파일이라는 것을 봤습니다.

다음과 같은 전개를 상상해 보세요 : 당신이 방금 소프트웨어를 발견했는데, 이를 좋아하고, 필요 사항을 충족합니다. 하지만, 번역 문제가 있습니다; 일부 메뉴는 번역되지 않았습니다.

해당 프로젝트는 인터넷에서 추측해 본 후, 당신은 이 소프트웨어가 최대 1년에 한 버전만 출시한다는 것을 여실히 알게 됩니다.

만약 프로젝트가 아직 진행 중이고 당신의 변경이 병합되었을 경우에 적용된다는 의미는, 당신의 작업이 다른 사용자가 사용 할 수 있도록 만들기 전에 아마도 여러 달 걸릴 것입니다. 당신을 포함해서 ! 왜냐하면 그렇습니다, 변역하기는 단지 두 가지만 필요합니다. : 근본이 되는 언어를 이해하고 대상 언어를 숙달하는 것입니다. 그 외의 모든 것은 도움을 줄 수 있는 수 많은 사람을 제한하는 진입장벽일 뿐입니다.

그리고 소프트웨어의 출시 속도에 대해서 할 수 있는 것이 없습니다. 상황에 상관없이, 신규 버전을 출시하기는 수 많은 노력, 사고, 시험하기, 조정 및 의사소통이 필요합니다. 프로젝트가 충분히 성숙되고 번역을 신중하게 고려하지 않는 한, 번역을 완료하거나 정정하기 위해 조기 출시를 요청하는 것은 환영받지 못할 것입니다.

때로는, 이와 같은 에너지는 1 년에 하나의 소프트웨어가 출시될 때마다 꽤 높습니다. 때로는, 이와 같은 에너지는 프로젝트 저자를 탈진하게 하고, 당신이 좋아하는 프로젝트가 몇 년 동안 신규 출시를 갖지 못하는 경우도 있습니다.

해당 소프트웨어가 정확하게 동작 하더래도, 자신의 리눅스 배포판에서 번역을 재정의… 하지 않으면… 곤경에 빠질 것입니다!

이는 우분투 프로젝트가 하고자 하는 바입니다.

우분투는 이 기술환경 https://translations.launchpad.net/을 통해서 수 많은 소프트웨어 번역을 허용합니다 꽤 큰 기술환경입니다 : 3,151,497 문자열 (63,017 파일), 386 언어, 88,145 번역가, 50 번역 그룹… 인상 깊지요? 일화? 다음 기사에서 말씀드리겠습니다.

어떻게 동작하나요?

배포는 소프트웨어를 사용자에게 배포/전달하는 거대한 원리이므로, 번역은 소프트웨어에서 별도 경로를 통해 제공됩니다. 기술적으로, 사용자의 컴퓨터에서, 바뀌는 것은 없습니다; 각 소프트웨어는 그 자신의 번역을 갖고 있습니다. 하지만 최신화 측면에서, 번역은 소프트웨어를 최신화 없이 새롭게 할 수 있습니다. 이는 신규 소프트웨어 버전를 위해 기다릴 필요 없이 우분투 사용자에게 새로운 번역을 제공합니다.

훌륭해 ! 목표 달성! 나는 만약 해당 소프트웨어가 살아 있는지, 역동적인지, 또는 심지어 이 프로젝트가 나에게 어디에 어떻게 공헌해야 할지 알아볼 필요도 없이 내가 좋아하는 소프트웨어 번역을 할 수 있습니다! 상기시켜드리면, git 사용이 필요한 것은 많은 사람에게 큰 장벽입니다.

그 이외에, 이는 우분투에만 해당됩니다. 다른 리눅스 배포판은 이와 같은 이점이 없습니다. 문제의 프로젝트가 만약 느리거나 비활성화 상태라도, 그와 같은 이점은 없습니다.

더 나쁜 경우도 있고, 때로는 우분투 프로젝트 내에서 중복된 작업도 있으며, 다른 프로젝트의 작업을 덮어 쓸 수도 있습니다. 몇 분 안에, 그놈 범위 (launchpad에서 gnome-remote-desktopgitlab에서 gnome-remote-desktop)의 일부인 프로젝트를 찾습니다. gitlab에서, 우리는 Launchpad에 없는 공헌을 볼 수 있으며, Launchpad의 외부에서 번역 할 수 있습니다. 네, l10n.gnome.org… 통해서 가능합니다. 이와 같은 프로젝트는 Launchpad 에 있으면 안되지만, 왜 있을까요? 내재된 우수성을 갖는 우분투와 그놈 커뮤니티 사이의 관계를 알 수 없으면, 여기에 출동 위험이 있을 거라 봅니다.

마지막으로, Launchpad는 우분투 커뮤니티에서 단지 번역 만이 아니라 수 많은 역할을 수행하는 소프트웨어의 거대한 부분입니다. 만약 Launchpad가 우분투 커뮤니티를 돕는 훌륭한 작업을 수행하고 있는지 모르지만, 번역 기술환경으로, 이는 매우 제한적이고 구식 도구입니다. 그리고 그 것은 정상적이며, 번역 기술환경은 많은 지식과 기술이 필요합니다. 만약 번역이 우분투 회사를 위한 우선 순위에 있다면, 그 들은 폰툰(Pontoon)이나 웹레이트(Weblate)와 같은 수준의 품질을 갖춘 도구를 만들었을 것입니다.

우분투가 하는 것에는 좋은 것이 있으며, 이를 가능하도록 보여 준 것에 감사합니다.

Last build: 2025-11-12 02:07:25