¿Qué hacer con el software con pocas o ninguna versión nueva?
En artículos anteriores, vimos que las traducciones son archivos que se publican al mismo tiempo que el software.
Imaginemos la siguiente situación: acabas de descubrir un programa que te gusta y satisface tus necesidades. Sin embargo, te preocupan los problemas de traducción; algunos menús no están traducidos.
Después de adivinar dónde se encuentra este proyecto en Internet, te das cuenta de que este software solo lanza una versión por año en el mejor de los casos.
Esto significa que, en el mejor de los casos, si el proyecto sigue activo y tus cambios se fusionan, probablemente pasarán varios meses antes de que tu trabajo esté disponible para otros usuarios. ¡Incluyéndote a ti! Porque sí, traducir solo requiere dos cosas: comprender el idioma de origen y dominar el idioma de destino, el tuyo. Todo lo demás es solo una barrera de entrada, limitando el número de personas que pueden ayudar.
Y no se puede hacer nada con respecto a la velocidad de lanzamiento del software. Independientemente de su naturaleza, lanzar una nueva versión requiere mucho esfuerzo, reflexión, pruebas, coordinación y comunicación. A menos que el proyecto esté lo suficientemente maduro y se tome la traducción en serio, no será bienvenido solicitar una versión anticipada para completar o corregir una traducción.
A veces, esta energía es tan intensa que solo se lanza un software al año. Otras veces, esta energía ha consumido al autor del proyecto, y el proyecto que amas no ha visto una nueva versión en varios años.
Aunque este software funcione bien, estás en apuros… ¡A menos que… tu distribución de Linux permita la sobrecarga de traducción!
Esto es exactamente lo que hace el proyecto Ubuntu.
Ubuntu te permite traducir una gran cantidad de software a través de su plataforma https://translations.launchpad.net/ Es una plataforma bastante grande: 3.151.497 canales en 63.017 archivos, 386 idiomas, 88.145 traductores, 50 grupos de traducción… ¿Impresionante? ¿Anecdótico? Te lo contaré en un próximo artículo.
¿Cómo funciona?
Como una distribución es un mecanismo enorme para distribuir/entregar software a los usuarios, las traducciones se entregan a través de una ruta separada del software. Técnicamente en el ordenador del usuario no cambia nada, cada software tiene sus propias traducciones. Pero en términos de actualizaciones, las traducciones se pueden actualizar sin actualizar el software. Esto permite que se publiquen nuevas traducciones para los usuarios de Ubuntu sin tener que esperar una nueva versión del software.
¡Genial! ¡Objetivo cumplido! ¡Puedo traducir el software que me gusta, sin necesidad de saber si está vivo, dinámico o incluso buscar dónde y cómo este proyecto quiere aportarme! Como recordatorio, exigir el uso de git es una gran barrera para muchos.
Excepto que es sólo para Ubuntu. Otras distribuciones de Linux no se benefician de esto. El proyecto en cuestión, aunque sea lento o inactivo, no se beneficia de ello.
Peor aún, a veces es trabajo duplicado, dentro del proyecto Ubuntu podemos sobrescribir el trabajo de otros proyectos. En unos minutos, encuentro un proyecto que forma parte del ámbito de GNOME (gnome-remote-desktop en Launchpad y gnome-remote-desktop en gitlab). En GitLab, vemos una contribución que no está en Launchpad, por lo que es posible traducir fuera de Launchpad. Sí, a través de l10n.gnome.org…. Este proyecto no debería estar en Launchpad, así que ¿por qué está ahí? Sin conocer la excelente relación que existe entre las comunidades de Ubuntu y GNOME, veo un posible conflicto.
Finalmente, Launchpad es un enorme software que desempeña muchas funciones en la comunidad de Ubuntu, no solo la traducción. No sé qué tan bien Launchpad hace su trabajo de ayudar a la comunidad de Ubuntu, pero como plataforma de traducción, es una herramienta muy limitada y arcaica. Y eso es normal, una plataforma de traducción cuesta mucho en términos de conocimientos y habilidades. Si la traducción fuera una prioridad para la compañía Ubuntu, habrían creado una herramienta del mismo nivel de calidad que Pontoon o Weblate.
Hay cosas buenas en lo que hace Ubuntu, gracias a ellos por demostrar que es posible.