Близько 80% людства не розуміє англійської мови
Незважаючи на те, що екосистема вільного програмного забезпечення є дуже англійською, підтримка декількох мов в окремій програмі може помножити у 5 або 10 разів кількість потенційних користувачів. Завдання локалізації є досить складним і трудомістким, але за умови правильної реалізації та автоматизації, уможливлює переклад необмеженою кількістю мов.
Надто англомовна система
Світ вільного та відкритого програмного забезпечення дуже різноманітний, починаючи від шарів взаємодії з апаратними засобами і закінчуючи програмним забезпеченням, яке ми використовуємо на наших комп’ютерах та телефонах щодня. Усі ці інструменти існують лише для користування ними та для їхніх користувачів. Одні цікавляться самим інструментом та його покращенням, інші просто захочуть досягти своєї мети якнайшвидше.
У світі вільного програмного забезпечення англійська мова є стандартною робочою мовою, а письмові повідомлення — найпоширенішим каналом передавання даних. Така ситуація є фактичним стандартом і приймається без особливих труднощів учасниками того, що називається спільнотою вільного програмного забезпечення, загальним терміном, який охоплює всіх людей, що роблять внесок до однієї або декількох вільних програм.
Для зручності люди, які створюють програмне забезпечення, часто використовують англійську, а не рідну мову. Як результат, вони рідко розуміють труднощі, що виникають під час перекладу (речення, розділені на кілька фрагментів, безіменні змінні, непридатний до перекладу технічний жаргон тощо).
Що ще гірше, у них можуть виникнути незручності через брак контролю над тим, що насправді показано користувачеві.
Англомовною є лише невелика частина світу
Ймовірність того, що рідною мовою користувачів не є англійська, є доволі високою. Намагання нав’язати розробникам використання якоїсь мови не вирішить проблеми, оскільки ця мова може не бути рідною для розробників, які відповідають за певний інструмент.
Незалежно від мови, користувачі надають перевагу користуванню рідною мовою для досягнення своєї мети, оскільки це підвищує для них простоту користування та ефективність. Використання вашої мови також може бути необхідною умовою для використання програмного забезпечення, якщо ви не володієте англійською мовою.
Якщо точніше, маємо оцінки чисельності населення за мовою та територією, які виконано консорціумом Unicode, а точніше CLDR. Оцінки показують, що англійську розуміє 21 % жителів планети. Але усе це стосується різних рівнів знання мови; якщо брати до уваги лише тих, хто вільно володіє мовою, або тих, для кого мова є рідною, ця частка впаде до 9 %.
Сприяння збільшенню кількості користувачів полягає у збільшенні потенційної кількості учасників перекладу та внесків, які на початковому етапі полягають у виправленні перекладу або доповненні його з поступовим продовженням більш-менш активної діяльності (спілкування, допомога, документація, тести, кодування…). Можна не знати початкову мову програмного забезпечення, але використовувати іншу мову як шлюз для здійснення перекладу.
Щоб мати змогу збільшити кількість потенційних користувачів, нам необхідна підтримка перекладів. Це називається інтернаціоналізацією.
Складнощі інтернаціоналізації
Для підтримки багатомовності потрібні:
- використовувати інструменти, які реалізують необхідні функціональні можливості (позначати дані, які можна перекладати, надавати доступ до перекладів та поширювати переклади)
- адаптувати процес розробки програмного забезпечення, щоб інтегрувати перекладацьку роботу (коли написання коду певної версії програми завершено, ви повинні повідомити людей, які роблять переклади, та інтегрувати їх роботу)
- враховувати потреби перекладачів. Для цього потрібно ознайомитися зі стандартами кодування, форматами перекладів, формами множини, адаптованими інструментами тощо.
Крім інтерфейсу користувача, інтернаціоналізація має стосуватися інтерфейсу командного рядка, вступних вебсайтів, інформаційних повідомлень, інтернет-документації, сторінки користувача, нотаток щодо випуску…
Інтернаціоналізація потребує певних витрат часу і передових технічних навичок. На жаль, деякі інструменти, що використовуються програмним забезпеченням, не пропонують довідкових матеріалів з цього питання, тому потрібні знання, щоб самостійно її реалізувати, інакше доведеться змінювати ці інструменти.
Доброю новиною є те, що цю роботу потрібно виконати лише один раз для теоретично необмеженої кількості мов. Це хороша новина, оскільки на сьогодні існує від 7000 до 9000 мов, з яких майже 2500 знаходяться під загрозою зникнення. Якби нам доводилось виконувати цілеспрямовану роботу для кожної з мов, мало хто з розробників був би готовий витрачати енергію на мову з дуже низькою кількістю мовців. У наш час не існувати у цифрових інструментах є великою небезпекою з точки зору збереження мови.
Роль Languages-in-floss
У цьому контексті, ініціатива «Мови у вільному відкритому програмному забезпеченні» має на меті поділитися з вами нашим досвідом у царині підтримки французької, арабської, кабильської та окситанської мов.
Незалежно від того, займаєтеся ви просуванням чи збереженням мови, є ви розробником, ви зрозумієте, що багатомовність можлива в будь-якій діяльності, пов’язаній із вільним програмним забезпеченням з відкритим кодом. Ми намагатимемося полегшити ваше життя в цьому складному світі.