Τι μπορεί να γίνει για λογισμικό με λίγες ή καμία νέα έκδοση;

Στα προηγούμενα άρθρα, είδαμε ότι οι μεταφράσεις είναι αρχεία που δημοσιεύονται ταυτόχρονα με το λογισμικό.

Φανταστείτε το ακόλουθο σενάριο: ανακαλύψατε ένα λογισμικό, σας αρέσει πολύ, καλύπτει τις ανάγκες σας. Ωστόσο, σας ενοχλούν κάποια λάθη στη μετάφραση ή ορισμένα μενού δεν είναι μεταφρασμένα.

Αφού καταφέρατε να εντοπίσετε την τοποθεσία του στο διαδίκτυο, συνειδητοποιείτε ότι κυκλοφορεί το πολύ μόνο μία έκδοσή του ανά έτος.

Αυτό σημαίνει ότι, στην καλύτερη περίπτωση, εφόσον το έργο είναι ακόμα ενεργό και οι αλλαγές σας συγχωνευθούν, πιθανότατα θα περάσουν αρκετοί μήνες μέχρι να γίνει διαθέσιμη η δουλειά σας σε άλλους χρήστες, συμπεριλαμβανομένου και εσάς! Διότι ναι, η μετάφραση απαιτεί μόνο δύο πράγματα: την κατανόηση της αρχικής γλώσσας και την άριστη γνώση της γλώσσας προορισμού, δηλαδή της δικής σας. Όλα τα άλλα αποτελούν απλώς εμπόδια που περιορίζουν τον αριθμό των ατόμων που μπορούν να συνεισφέρουν.

Και δεν υπάρχει τίποτα που μπορείτε να κάνετε για να επιταχύνετε την κυκλοφορία ενός λογισμικού. Ανεξαρτήτως της φύσης ενός λογισμικού, η κυκλοφορία μιας νέας έκδοσης απαιτεί πολλή δουλειά, σκέψη, δοκιμές, συντονισμό και επικοινωνία. Εκτός αν το έργο είναι αρκετά ώριμο και αντιμετωπίζει τη μετάφραση με πολλή προσοχή, δεν είναι σωστό να ζητάτε την ταχύτερη κυκλοφορία ενός λογισμικού για την ολοκλήρωση ή τη διόρθωση μιας μετάφρασης.

Μερικές φορές, αυτή η διαδικασία επιτρέπει μόνο μία κυκλοφορία ανά έτος. Άλλες φορές, μπορεί να εξαντλήσει τόσο τους δημιουργούς ενός έργου που σας αρέσει, με αποτέλεσμα να μην κυκλοφορούν νέες εκδόσεις για αρκετά χρόνια.

Ακόμα κι αν αυτό το λογισμικό λειτουργεί σωστά, εσείς βρίσκεστε σε αδιέξοδο… Εκτός αν… η διανομή Linux που χρησιμοποιείτε επιτρέπει την παράκαμψη των μεταφράσεων!

Αυτό ακριβώς κάνει το έργο Ubuntu.

Το Ubuntu επιτρέπει τη μετάφραση πολλών προγραμμάτων μέσω της πλατφόρμας του (https://translations.launchpad.net/). Πρόκειται για μια μεγάλη πλατφόρμα: 3.151.497 συμβολοσειρές σε 63.017 αρχεία, 386 γλώσσες, 88.145 μεταφραστές, 50 ομάδες μετάφρασης… Εντυπωσιακό; Αδιάφορο; Θα σας πω σε ένα μελλοντικό άρθρο.

Πώς λειτουργεί αυτό;

Δεδομένου ότι μια διανομή είναι ένας τεράστιος μηχανισμός για την παροχή/διάθεση λογισμικού στους χρήστες, οι μεταφράσεις παραδίδονται μέσω μιας ξεχωριστής διαδρομής από το ίδιο το λογισμικό. Τεχνικά, δεν αλλάζει τίποτα στον υπολογιστή του χρήστη· κάθε λογισμικό έχει τις μεταφράσεις του. Όμως όσον αφορά τις ενημερώσεις, οι μεταφράσεις μπορούν να ενημερωθούν χωρίς να αναβαθμιστεί το ίδιο το λογισμικό. Αυτό επιτρέπει τη διάθεση νέων μεταφράσεων στους χρήστες του Ubuntu, χωρίς να χρειάζεται να περιμένουν κάποια νέα έκδοση του λογισμικού.

Τέλεια! Στόχος επετεύχθη! Μπορώ να μεταφράσω το λογισμικό που μου αρέσει, χωρίς να χρειάζεται να ξέρω αν είναι ενεργό και δυναμικό, ούτε καν να ψάξω πού και πώς αυτό θέλει να συνεισφέρω! Προς υπενθύμισή σας, η απαίτηση χρήσης του git αποτελεί τεράστιο εμπόδιο για πολλούς.

Ωστόσο, αυτό ισχύει μόνο για το Ubuntu. Οι άλλες διανομές Linux δεν επωφελούνται από αυτό. Το εν λόγω έργο, ακόμα κι αν αναπτύσσεται αργά ή είναι ανενεργό, δεν επωφελείται από αυτό.

Ακόμα χειρότερα, μερικές φορές, πρόκειται για διπλή εργασία. Μέσα στο έργο Ubuntu, μπορεί να διαγραφεί η δουλειά άλλων έργων. Μέσα σε λίγα λεπτά, μπορώ να βρω ένα έργο που ανήκει στο GNOME (gnome-remote-desktop στο Launchpad και gnome-remote-desktop στο GitLab). Στο GitLab, υπάρχει μια συνεισφορά που δεν υπάρχει στο Launchpad, επομένως είναι σαφές ότι υπάρχει δυνατότητα μετάφρασης και εκτός του Launchpad. Ναι, μέσω του l10n.gnome.org…. Αυτό το έργο δεν θα έπρεπε να βρίσκεται εξαρχής στο Launchpad, γιατί όμως υπάρχει εκεί; Χωρίς να γνωρίζω τις σχέσεις ανάμεσα στις κοινότητες του Ubuntu και του GNOME, που πιθανότατα είναι εξαιρετικές, βλέπω εδώ έναν κίνδυνο διένεξης των δύο μεταφράσεων.

Τέλος, το Launchpad είναι ένα τεράστιο λογισμικό που διαδραματίζει πολλούς ρόλους στην κοινότητα του Ubuntu, όχι μόνο στη μετάφραση. Δεν γνωρίζω αν το Launchpad κάνει καλά τη δουλειά του για να βοηθήσει την κοινότητα του Ubuntu, αλλά ως πλατφόρμα μετάφρασης, είναι ένα πολύ περιορισμένο και παλαιικό εργαλείο. Και αυτό είναι λογικό, καθώς μια πλατφόρμα μετάφρασης απαιτεί γνώσεις και δεξιότητες. Εάν η μετάφραση αποτελούσε προτεραιότητα για την εταιρεία Ubuntu, θα είχε δημιουργήσει ένα εργαλείο στο ίδιο επίπεδο ποιότητας με το Pontoon ή το Weblate.

Υπάρχει κάτι καλό σε αυτό που κάνει το Ubuntu και ευχαριστώ την ομάδα του που απέδειξε ότι κάτι τέτοιο είναι δυνατό.

Last build: 2026-02-26 02:09:41