Entä ohjelmistot, joissa on vähän tai ei ollenkaan uusia versioita?

Aiemmissa artikkeleissa olemme nähneet, että käännökset ovat tiedostoja, jotka julkaistaan samaan aikaan ohjelmiston kanssa.

Kuvitellaan seuraava skenaario: olet juuri löytänyt ohjelmiston, pidät siitä, se vastaa tarpeitasi. Sinulla on kuitenkin ongelmia kääntämisen kanssa, joitain valikoita ei käännetä.

Kun olet arvannut, missä tämä projekti oli Internetissä, huomaat, että tämä ohjelmisto julkaisee parhaimmillaan vain yhden version vuodessa.

Tämä tarkoittaa sitä, että parhaimmillaan, jos projekti on edelleen elossa ja muutokset yhdistetään, kestää todennäköisesti useita kuukausia, ennen kuin työsi on muiden käyttäjien käytettävissä. Mukaan lukien itsesi! Koska kyllä, kääntäminen vaatii vain kaksi asiaa: alkuperäisen kielen ymmärtämisen ja kohdekielen, sinun kielen, hallitsemisen. Kaikki muu on vain markkinoille pääsyn este, joka rajoittaa auttavien ihmisten määrää.

Etkä voi tehdä mitään ohjelmiston tulosteen nopeudella. Olipa sen luonne mikä tahansa, uuden version julkaiseminen vaatii paljon vaivaa, pohdintaa, testausta, koordinointia, viestintää. Ellei projekti ole riittävän kypsä ja harkitse käännöstä erittäin huolellisesti, ei ole hyvä idea pyytää nopeampaa tulosta käännöksen valmistumiseen tai korjaamiseen.

Joskus tämä energia on sellaista, että ohjelmistojulkaisuja tulee vain yksi vuodessa. Toisinaan tämä energia on kuluttanut projektin tekijän, eikä rakastamasi projekti ole nähnyt uusia versioita useaan vuoteen.

Vaikka tämä ohjelmisto saattaa toimia hyvin, olet pulassa… Ellei… Linux-jakelusi avulla voit ylikuormittaa käännöksiä!

Juuri tätä Ubuntu-projekti tekee.

Ubuntun avulla voit kääntää paljon ohjelmistoja https://translations.launchpad.net/-alustansa kautta. Se on melko suuri alusta: 3 151 497 merkkijonoa 63 017 tiedostossa, 386 kieltä, 88 145 kääntäjää, 50 käännösryhmää… Vaikuttava? Empiirisiä? Kerron siitä tulevassa artikkelissa.

Miten se toimii?

Koska jakelu on valtava mekanismi ohjelmistojen jakamiseen/toimittamiseen käyttäjille, käännökset toimitetaan ohjelmistosta irrallaan olevaa polkua pitkin. Teknisesti käyttäjän tietokoneella se ei muuta mitään, jokaisella ohjelmistolla on käännöksensä. Mutta mitä tulee päivityksiin, käännökset voidaan päivittää ilman ohjelmiston päivittämistä. Tämän avulla voit jakaa uusia käännöksiä Ubuntu-käyttäjille ilman, että sinun tarvitsee odottaa ohjelmiston uutta versiota.

Super! Tavoite saavutettu! Voin kääntää haluamani ohjelmiston ilman, että minun tarvitsee tietää, onko se elossa, dynaaminen, tai edes etsiä, missä ja miten tämä projekti haluaa vaikuttaa minuun! Muistutuksena, gitin käytön vaatiminen on valtava este monille.

Paitsi että se on vain Ubuntua varten. Muut Linux-jakelut eivät hyödy tästä. Kyseinen hanke, vaikka se olisi hidas tai passiivinen, ei hyödy siitä.

Mikä pahempaa, joskus se on päällekkäinen työ, Ubuntu-projektin sisällä voit korvata muiden projektien työn. Muutaman minuutin kuluttua löydän projektin, joka kuuluu GNOMEn piiriin (gnome-remote-desktop on Launchpad ja gnome-remote-desktop on gitlab). Gitlabissa näemme lisäyksen, jota ei ole Launchpadissa, joten se on mahdollista kääntää Launchpadin ulkopuolelle. Kyllä, l10n.gnome.org…. Tämän projektin ei pitäisi olla Launchpadissa, miksi se on siellä? Tietämättä Ubuntu- ja GNOME-yhteisöjen välistä suhdetta, jotka ovat potentiaalisesti erinomaisia, näen tässä ristiriidan riskin.

Lopuksi, Launchpad on valtava ohjelmisto, jolla on monia rooleja Ubuntu-yhteisössä, ei vain kääntäminen. En tiedä, tekeekö Launchpad työnsä hyvin auttaakseen Ubuntu-yhteisöä, mutta käännösalustana se on hyvin rajallinen ja vanhanaikainen työkalu. Ja se on normaalia, käännösalusta on kallis tietojen ja taitojen suhteen. Jos kääntäminen olisi ollut Ubuntu-yrityksen prioriteetti, he olisivat luoneet samanlaatuisen työkalun kuin Pontoon tai Weblate.

Ubuntun toiminnassa on hyvää, kiitos heille siitä, että he osoittivat, että se on mahdollista.

Last build: 2025-11-30 02:07:20