對於很少或沒有新版本的軟體,可以做些什麼?
在之前的文章中,我們看到翻譯是與軟體同時發表的檔案。
讓我們想像以下的情況:您剛發現一個軟體套件,您喜歡它,它能滿足您的需求。 但是,您在翻譯上遇到問題,有些選單沒有翻譯。
一旦您猜到在網際網路上哪裡可以找到這個專案,您就會意識到這個軟體一年最多只推出一個版本。
這意味著,如果專案還活著,而您的修改被合併了,您的工作可能要在幾個月後才能提供給其他使用者。 包括您自己! 因為,是的,翻譯只需要兩件事情:了解來源語言和掌握目標語言,也就是您自己的語言。 其他一切都只是入門的障礙,限制了可以提供協助的人數。
而軟體發行的速度是無可奈何的。 無論其性質如何,發佈新版本都需要大量的努力、思考、測試、協調與溝通。 除非專案有足夠的成熟度,並非常謹慎地考慮翻譯的問題,否則不會歡迎要求加快發行速度來完成或修正翻譯。
有時候,這種能量會讓軟體一年只發行一次。 其他時候,這種能量已經消耗了專案的作者或女作者,而您所愛的專案已經幾年沒有新版本了。
即使此軟體能正確運作,您也走進了死胡同…除非…您的 Linux 發行版本允許您超載翻譯!
這正是 Ubuntu 計畫正在做的事。
Ubuntu 可讓您透過 https://translations.launchpad.net/ 平台翻譯大量軟體。這是一個相當大的平台:63,017 個檔案中的 3,151,497 個字串、386 種語言、88,145 個翻譯員、50 個翻譯群組…令人印象深刻? 傳聞? 我會在以後的文章中再告訴您。
如何運作?
由於發行版是將軟體分發/傳送給使用者的巨大機制,因此翻譯會透過獨立於軟體的路徑傳送。 嚴格來說,在使用者的電腦上,這不會改變任何東西 - 每個程式都有自己的翻譯。 但在更新方面,翻譯可以在不更新軟體的情況下更新。 這使得向 Ubuntu 使用者發佈新翻譯成為可能,而無需等待軟體的新版本。
太好了 目標達成! 我可以翻譯我喜歡的軟體,不需要知道它是否還活著,甚至不需要知道專案想在哪裡、如何貢獻給我! 提醒一下,要求使用 git 對很多人來說是一個很大的障礙。
除了它只適用於 Ubuntu。 其他 Linux 發行版並不能獲益。 相關專案即使緩慢或不活躍,也不會受惠。
更糟的是,有時候是重複的工作,在 Ubuntu 專案內,你可以覆蓋其他專案的工作。 在幾分鐘之內,我找到一個屬於 GNOME 範圍的專案 (gnome-remote-desktop on Launchpad 和 gnome-remote-desktop on gitlab) 。 在 gitlab 上,您可以看到 Launchpad 上沒有的貢獻,所以在 Launchpad 外部翻譯也是可能的。 是的,透過 l10n.gnome.org…。 這個專案根本不該出現在 Launchpad 上,為什麼會在那裡? 我不知道 Ubuntu 和 GNOME 社群之間的關係如何,而這兩個社群之間的關係可能很好,但我認為這裡有衝突的風險。
最後,Launchpad 是一個很大的軟體,它在 Ubuntu 社群中扮演許多角色,不只是翻譯。 我不知道 Launchpad 在幫助 Ubuntu 社群方面做得如何,但作為一個翻譯平台,它是一個非常有限且陳舊的工具。 這也是意料之中的–翻譯平台在知識和技能方面是很昂貴的。 如果翻譯是 Ubuntu 的首要任務,他們就會創造出與 Pontoon 或 Weblate 品質相同的工具。
Ubuntu 所做的事有很多好處,我要感謝他們讓我知道這是可能的。